
“Петербургский миф”, “петербургский текст”, “семиотика Петербурга” — эти понятия стали уже привычными. Москве в этом отношении повезло куда меньше — по сравнению не только с Петербургом, но даже с Киевом или Вильно.1![]()
В этом стихотворении, точнее в той его части, где речь идет о “звуке” города, Хлебников почти цитирует Пушкина: Москва... как много в этом звуке / Для сердца русского слилось! Видимо, в семиотике Москвы звучание топонима значит больше, чем в семиотике Петербурга, — как “свое” в отличие от “чужого”.3![]()
Москва в стихотворении Хлебникова нигде открыто не названа, но “звук”, или вернее звуки, в которые вслушивается поэт, даны им не только описательно, через зрительные образы, но также напрямую, через образы слуховые — как подлинные герои стихотворения:
Хлебников хочет сказать: есть много нѣги въ сельском имени — Мо... ск... вы... Сельское имя одной из столиц согласуется с представлением о Москве как о “большой деревне”, в противоположность городу — Петербургу.4![]()
На протяжении двух строк Хлебников на все лады варьирует фонемы ключевого слова, одновременно его этимологизируя. Молочный скот, переходящий реку, — это намек на отвергнутую лингвистами, но некогда популярную (благодаря поддержке В.О. Ключевского) гипотезу о происхождении топонима “из коми mösk ‘корова’ и va ‘вода’”:5![]()
![]()
![]()
Здесь пять к, тринадцать о, шесть р и шесть в (в том числе три ко, два ро и одно ов), подготавливающие к звуковому восприятию стиха: Пастухъ съ свирѣлью изъ березовой коры ‹...› — ср. другой отрывок о Москве: Усѣлась на свой коробъ ‹...› («В тебе, любимый город...», 1909?). В этой связи уместно также отметить, что в начальной части стихотворения о городе, обиженном в чуде, отсутствие полногласного корня коров- “компенсировано” пятью другими случаями полногласия: городѣ, молочный, перейти, передалъ, березовой.
Однако и это еще не все. Помимо первых двух в стихотворении Хлебникова закодирован еще один топоним, третий. В.Я. Анфимов, психиатр, наблюдавший поэта в 1919 г., обратил внимание на одну из фоника-семантических ассоциаций своего экстраординарного пациента: Москва — метить (место казни Кучки).8![]()
![]()
![]()
Вместе с тем не надо забывать, что частая встречаемость ч и у с неменьшим успехом может быть объяснена их вхождением в этноним чудь.11![]()
Все три топонима — Москва, Коровий Брод и Кучково — связаны между собой “метонимически”, кроме того, первые два — еще “этимологически” (ибо Москва для Хлебникова — это “коровья вода”), а первый и третий — композиционно: начало стихотворения (Вы помните о городѣ, обиженномъ въ чудѣ ‹...›) перекликается с концовкой (‹...› Я помню о тебѣ, бояринъ непокорный Кучка!) — тем самым поэт показывает, что Москва для него в то же время Кучково. Следовательно, три имени могут восприниматься как окказиональные синонимы. Вслух ни одно из них не произносится, но все они легко угадываются, будучи не слишком глубоко спрятанными в поэтическом тексте. Москва зашифрована в анаграмме — двухслойной и потому бесспорной: название города дается как через повтор букв (м, о, с, к, в), достигающих порой высокой концентрации (въ сельскомъ), так и через красноречивую последовательность буквосочетаний, каждое из которых начинает какое-нибудь слово одной и той же строки: Мо... ск... вы... Фонетические “темы” двух других имен звучат более приглушенно, но зато в стихотворении обнаруживаются однокорневые с этими топонимами лексемы (отсвѣт коровьихъ ногъ, бояринъ непокорный Кучка). В анаграмматической экспозиции они соотносятся: первая — с существительным бродъ, вторая — с прилагательным сельcкiй.12![]()
Любопытно, что лирические медитации на тему первопрестольного града способны порождать сходные композиционные и образные структуры. Укажу в этой связи на одно восьмистишие А. Страхова (1981, опубл. 1989):
Здесь, как и у Хлебникова, с первой строки вводится тема не названного вслух города, в последней — возникает имя боярина Кучки (у Страхова — полунамеком), а между ними разворачивается анаграмма-этимология, которая точно указывает, что за город имеется в виду: ‹...› В того, кто долгими руками ‹...› Оба поэта формулируют и тут же снимают антитезы: у Хлебникова — прошлое / настоящее, природа / цивилизация, сельское / городское; у Страхова — настоящее / будущее, сон / явь, разрушение / созидание. Оба говорят о жертвах: Хлебников — о загубленных когда-то, Страхов — о тех, что грядут. Как и Хлебников, Страхов пытается загладить нанесенную Москве “обиду”, создавая свой вариант “московского мифа” — о разрушаемом и созидаемом, умирающем и воскресающем городе. Такой поворот темы, находя опору в реальной истории Москвы, не раз горевшей и отстроенной заново (будто бы “краше прежнего”), лежит в русле грибоедовской традиции: ‹...› Пожар способствовал ей много к украшенью.
“Московское” стихотворение Хлебникова — это, судя по всему, один из его первых опытов построения текста по анаграмматическому принципу, по времени совпавший с разысканиями Ф. де Соссюра в области поэтики анаграмм (1906–1909).
25![]()
мифологема.26![]()
Еще один принцип хлебниковской поэтики, который обнимает собою все творчество будетлянина, — это его стремление к незнаковому языку.17![]()
![]()
![]()
![]()
В стихах о городе, обиженном в чуде, подобных неологизмов нет, но зато в них опробован другой, не менее радикальный путь преодоления знаковости. В анаграмме уничтожается даже не денотат или сигнификат, а сама материальная форма знака: ключевое слово не произносится, и тем не менее его фонетика и семантика разлиты по всему стихотворению. Поэтому не совсем прав В.Н. Топоров, когда говорит, что „анаграмма выступает как средство проверки связи между означаемым и означающим“.21![]()
![]()
Итак, „слово в поэзии Хлебникова утрачивает предметность, далее внутреннюю, наконец даже внешнюю форму“.23![]()
![]()
Обеспечиваемое ими слияние звука и смысла в единый, нерасчленимый звукосмысл структурно сближает творимый Хлебниковым пspan> См.: Имена московских улиц. Изд. перераб. и доп. М„ 1988. С. 49, 121.
8 В.Я. Анфимов. К вопросу о психопатологии творчества: В. Хлебников в 1919 году. — Тр. 3-й Краснодар, клинич. гор. б-цы. 1935. Вып. I. С. 71;
электронная версия указанной работы на ka2.ru
J.-C. Lanne. Op. cit. P. 70.
9 В.П. Нерознак. Названия древнерусских городов. М., 1983. С. 115. Как указал И.Г. Добродомов (см.: И.Г. Добродомов. Москва. — Рус. яз. в шк. 1997. №4. С. 87), В.П. Нерознак и вслед за ним В.Н. Топоров (см.: Балто-славянские исследования 1981. М., 1982. С. 44) в цитате из летописи допустили неточность, которая в конечном счете восходит, по всей вероятности, к книге М.Н. Тихомирова [см.: М.Н. Тихомиров. Древняя Москва (XII–XV вв.). М., 1947. С. 14]. в действительности под 1174 г. в Ипатьевской летописи сказано: „идоша с нимь до Кучкова, рекше до Москвы“ (Полное собрание русских летописей. СПб., 1908. Т. II: Ипатьевская летопись. 2-е изд. С. 600].
10 Сведения о частотности звуков в русской речи см.: А.М. Пешковский. Сборник статей: Методика родного языка, лингвистика, стилистика, поэтика. Л.; М., 1925. С. 182;
ср.: Р.Г. Пиотровский, К.Б. Бектаев, Л.А. Пиотровская. Математическая лингвистика. М., 1977. С. 120.
11 По данным М.Л. Гаспарова, для Хлебникова вообще характерно особое пристрастив к звукам [у] и [ч']: М.Л. Гаспаров. Считалка богов: О пьесе В. Хлебникова «Боги» [первая половина 1980-х годов]. — В кн. М.Л. Гаспаров. Избранные статьи. М., 1995. С. 252.
электронная версия статьи указанной работы на ka2.ru
12 Ср. в «Повести о зачале Москвы»: „И прииде на место, иде же ныне царствующий град Москва, оба полы Москвы-реки. Сими же селы владущу тогда болярину некоему, богату сущу, зовому Кучку [Стефану] Иванову“ (Повести о начале Москвы. М.; Л., 1964. С. 175 и др.). Таким образом, согласно этой баснословной легенде, Москва — град, село же — Кучково.
13 А. Страхов. Из книги «Пробуждение». — Даугава. 1989. № 6. С. 109.
14 Ср.: R. Jakobson. Unterbewußte sprachliche Gastaltung in der Dichtung. — Ztschr. literaturwiss. und Linguistik. 1970. Jg. 1, H. 1/2, S. 102–104; R. Jakobson. Из мелких вещей Велимира Хлебникова: «Ветер — пение» [1967, 1979]. — In: R. Jakobson. Selected Writings. The Hague; Paris; N.Y., 1981. [Vol.] III: Poetry of Grammar and Grammar of Poetry. P. 572;
электронная версия указанной работы на ka2.ru
K. Bradford. Roman Jakobson: life. Language, Art. I.; N.Y. 1994. P. 59–62; см. также: В. Lönnqvist. Chlebnikov’s “Double Speech”. — In: Velimir Chlebnikov (1885–1922): Myth and Reality: Amsterdam Symposium on the Centenary of Veilmir Chlebnikov. Amsterdam, 1986. P. 301–308; A.A. Hanson-Löve. Velimir Chlebnikovs Onomatopoetik: Name und Anagramm. — Wen. Slaw. Almanach. 1988. Bd. 21. S. 135–223; А. Шишкин. Велимир Хлебников на “башне” Вяч. Иванова. — Новое лит. обозрение. 1996. №.17. С.147–148;
электронная версия указанной работы на ka2.ru
А.Е. Парнис. Об анаграмматических структурах в поэтике футуристов. — В кн.: Роман Якобсон: Тексты, документы, исследования. М., 1999. С. 852–868; и др.
Должен сказать, что в подавляющем большинстве обнаруживаемые у Хлебникова “анаграммы” кажутся мне продуктом “вчитывания” в текст априорных исследовательских установок.
15 См., например: В.П. Григорьев. Грамматика идиостиля: В. Хлебников. М., 1983. С. 83 и далее.
электронная версия указанной работы на ka2.ru
16 Подробнее см.: М.И. Шапир. Комментарии. — В кн.: Г.О. Винокур. Филологические исследования: Лингвистика и поэтика. М., 1990. С. 266.
17 См.: Там же. С. 362 и далее.
18 Р. Якобсон. Новейшая русская поэзия: Набросок первый. Прага, 1921. С. 47.
электронная версия указанной работы на ka2.ru
19 Там же. С. 47.
20 РГАЛИ, ф. 2164 (Г.О. Винокур), оп.1, ед. хр.106, л.4 об. (из чернового автографа книги Г.О. Винокура «Маяковский ‹—› новатор языка»); ср.: В. Вейдле. Эмбриология поэзии: Введ. в фоносемантику поэтич. речи. Париж, 1980. С. 86; A.A. Hansen-Löve. Die «Realisierung» und «Entfalrung» semantischer Figuren zu Texten. — Wien. Slaw. Almanach. 1982. Bd. 10. S. 205–206.
21 В.Н. Топоров. К исследованию анаграмматических структур: (анализы). — В кн.: Исследования по структуре текста. М., 1987. С. 193; ср.: В.В. Иванов. Очерки по истории семиотики в СССР. М., 1976. С. 266–267.
22 Ср.: J. Faryno. Паронимия — анаграмма — палиндром в поэтике авангарда. — Wien. Slaw. Almanach. 1988. Bd. 21. S. 38.
23 P. Якобсон. Указ. соч. С. 68; ср.: „Заумное слово — это дематериализованное слово“ (Г. Винокур. Маяковский ‹—› новатор языка. М., 1943. С. 18).
24 Ср.: R. Jakobson. Unterbewußte sprachliche Gestaltung in der Dichtung. S. 101–112; В.В. Иванов. Указ. соч. С. 267.
25 См.: В.Н. Топоров. К описанию некоторых структур, характеризующих преимущественно низшие уровни, в нескольких поэтических текстах. — Учен. зап. Тарт. гос. ун-та. 1965. Вып. 181. С. 317–319; Он же . К анализу нескольких поэтических текстов (преимущественно на низших уровнях). — Poetics. Poetyka. Поэтика. Warszawa, 1966. [Vol.] II. P. 75–77; Т.Я. Елизаренкова, В.Н. Топоров . Древнеиндийская поэтика и ее индоевропейские истоки. — Литература и культура древней и средневековой Индии: Сб. ст. М., 1979. С. 63–67.
26 Ср.: J. Faryno. Указ. соч. S. 39.